Tuesday, June 03, 2008

Parody time

Sharing a very beautiful and poignant poem by Gulzaar ...

Subah subah ek khwaab ki dastak per
darwaza khola, Dekha,
sarhad ke us paar se kuch mehmaan aaye hai.n

Aankho.n se manoos thay saare,
Chehre saare sune sunaaye
Paao.n dhoye, haath dhulaaye,
Aa.ngan mei.n aasan lagwaaye,
Aur tandoor pe makki ke kuch mote mote rot pakaaye

Potli mei.n mehmaan mere
pichle saalo.n ki faslo.n ka gur laye thay

Aankh khuli to dekha ghar mien koi nahin tha,
Haath laga kar dekha to tandoor abhi tak bujha nahin tha,
Aur ho.ntho.n per meethe gur ka zaiqa ab tak chipak raha tha,

Khwab tha shayad,
Khwab hi hoga,
Sarhad per kal raat suna hai chali thi goli,
Sarhad per kal raat suna hai kuch khwabon ka khoon hua hai.

***

But does this all matter to a nerdy software engineer? All s/he cares about are awards and bonus ...
With due apologies to Gulzar sahib ...

Subah subah login ki dastak par
mailbox khola, dekha
corridor end wale room se kuch mails aaye hain. (1)

Requirement se P0 the saare! (2)
Issues saare sune - sunaye
Meeting bulaayee presentations dikhaye
Brainstorming sessions karwaye
Aur StageGate ke template mein kuch mote mote docs banaye. (3)

Attachment mein mails mere
pichle release ke project ka award laye the

Aankh khuli to dekha award kahin nahin tha
Test chala kar dekha to fix abhi tak chala nahin tha
Aur hothon par nightout ki coffee ka swaad ab tak bidak raha tha

EPS kam tha shayad (4)
Bonus nahin milega
Samandar paar kal raat suna hai deal huii thii
Samandar paar kal raat suna hai ek aur acquisition hua hai. (5)

reference:
(1) Corridor end wala room - the room at the end of the corridor, which belongs to my manager
(2) P0 - The highest priority customer requirement
(3) Stagegate - A specific (fussy) format in which we are required to write our functional specifications
(4) EPS - Earning per share - which determines the half-yearly bonus
(5) When a company acquires another, its share price typically falls, causing employee bonus to be cut back


PS: Apologies to the readers who do not know hindi, but this is a case where i cant provide a meaningful translation for either the original or the parody ...

4 comments:

L o r d R a j said...

ROTFL

Tooo goood!

Anonymous said...

Wonderful !!

Anonymous said...

Ha Ha Ha...
first I read the ghazal of Gulzaar saab and then scrolled down for translated version and lo !
I was gifted by this wonderful parody.

Thank you !!

Cuckoo

Sigma said...

@LeziB, Raj, Azim : Thanks!!

@Cuckoo: So ... I gave you a good surprise :-) Though I wonder why would you look for the translation ... I amn't all that good at it, its just for those who are not well-versed with hindi ...